Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘english translation’


The lyrics and their English translation are given below….

Ek pyar ka nagma hai

It is a Song of Love

Maujon ki ravaani hai

It is a flow of ecstasy

Zindagi aur kuchh bhi nahin

Life is nothing else but

Teri meri kahaani hai

A story of you and me

Kuchh paakar khona hai

Have to lose something after gaining

Kuchh khokar paana hai

Have to gain something after losing

Jeevan ka matalab to

The meaning of Life is

Aana aur jaana hai

Coming and Going

Do pal ke jeevan se

From a few moments of life

Ek umr churaani hai

Have to steal a lifetime

Zindagi aur kuchh bhi nahin

Life is nothing else but

Teri meri kahaani hai

A story of you and me

Ek pyar ka nagma hai

It is a Song of Love

Tu dhaar hai nadiya ki

You are the current of river

Mein tera kinara hoon

I am your shore

Tu mera sahara hai

You are my refuge

Mein tera sahara hoon

I am your refuge

Aankhon mein samandar hai

There is an ocean in eyes

Aashaon ka paani hai

Which has waters of our hopes

Zindagi aur kuchh bhi nahi

Life is nothing else but

Teri meri kahaani hai

A story of you and me

Ek pyar ka nagma hai

It is a Song of love

Toofaan to aana hai

The storm has to come

Aakar chale jaana hai

It has to go after coming

Baadal hai ye kuchh pal ka

This cloud is only there for a few moments

Chhaakar dhal jaana hai

After clouding over, it will disappear

Parchhaainyaan reh jaatin

Only shadows are left

Reh jaati nishaani hai

Souvenirs are left

Zindagi aur kuchh bhi nahin

Life is nothing else but

Teri meri kahaani hai

A story of you and me

Ek pyar ka nagma hai

It is a Song of love

Read Full Post »


http://www.youtube.com/watch?v=xkvV2BGpe9k

The lyrics and translation are taken from wikipedia…….

वैष्णव जन तो तेने कहिये जे पीड पराई जाणे रे,

पर दु:खे उपकार करे तोये मन अभिमान न आणे रे,

सकल लोकमां सहुने वंदे निंदा न करे केनी रे,

वाच काछ मन निश्चल राखे धन धन जननी तेनी रे,

समदृष्टि ने तृष्णा त्यागी, परस्त्री जेने मात रे,

जिह्वा थकी असत्य न बोले,परधन नव झाले हाथ रे,

मोह माया व्यापे नहि जेने,दृढ़ वैराग्य जेना मनमां रे,

रामनाम शुं ताली रे लागी,सकल तीरथ तेना तनमां रे,

वणलोभी ने कपटरहित छे,काम क्रोध निवार्या रे,

भणे नरसैयॊ तेनु दरसन करतां,कुल एकोतेर तार्या रे ॥

English Translation……

He who understands the pain of others is one of God’s own.

Helping others in sorrow does not reduce his humility.

This person respects all people in the world,

and does not condemn or criticize anyone.

He is pure in speech, deed and thought.

His mother is blessed indeed!

He is equanimous and has given up all desires.

To him, other women are [equivalent to] mothers.

He never speaks the untruth, not even if his tongue is tired.

He does not covet others’ wealth.

Delusion and attachment do not affect him,

his mind is firm in detachment.

He is ever engrossed in God’s name and meditation,

and he embodies all places of pilgrimage.

Such a person has no greed and deceit.

He has overcome lust and anger.

Narsi says: Such a person is worthy of worship,

and alone elevates his entire race.

Read Full Post »


This awesome song has been penned by Gurudev Rabindranath Tagore…..The lyrics are….

Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,]2
[Tobe ekla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re.]2

[terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re]-2
he chal akelaa chal akelaa chal akelaa chal akelaa re
he chal akelaa chal akelaa chal akelaa chal akelaa re
[terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re] -2

yadi koii bhii na bole Ore O re O abhaage koii bhii na bole
[yadi sabhii mukh mo.r rahe sab Daraa kare] -2
tab Dare binaa o tuu muktaka.nTh apnii baat bol akela re
o tuu muktaka.nTh apnii baat bol akela re
[terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re]-2

yadi lauT sab chale Ore O re O abhaage lauT sab chale
[yadi raat gahrii chaltii koii gaur na kare] -2
tab path ke kaa.nTe O tuu lahuu lohit charaN tale Dal akelaa re
O tuu lahuu lohit charaN tale Dal akelaa re
[terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re]-2

yadi diyaa na jale Ore O re O abhaage diyaa na jale
[yadi bad.rii aa.ndhii raat mei.n dwaar ba.ndh sab kare] -2
tab wajra shiKhaa se tuu hriday deep jalaa aur jal akelaa re
O tuu hrUday diip jalaa aur jal akelaa re
[terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re] -2
he chal akelaa chal akelaa chal akelaa chal akelaa re
[Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,]2
Tobe ekla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re.
terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re

Posting the English translation too…….

If they answer not to thy call walk alone,
If they are afraid and cower mutely facing the wall,
O thou unlucky one,
open thy mind and speak out alone.
If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,
O thou unlucky one,
trample the thorns under thy tread,
and along the blood-lined track travel alone.
If they do not hold up the light when the night is troubled with storm,
O thou unlucky one,
with the thunder flame of pain ignite thy own heart
and let it burn alone.

Read Full Post »

« Newer Posts