Advertisements
Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘english translation’


This is our first family performance at the Silver Jubilee Batch-Meet of SNMC 1988 batch in Agra…my younger son Vishwadi is on the drums, elder one Yashonidhi on the synthesizer and my husband Dr.Veerottam Tomer on guitar…me singing as always, all of us enjoyed a lot and jokingly referred to ourselves as ‘Tomer Band’ 🙂 The song is our favourite from the movie ‘Parinda’ . Heartfelt thanks to Ravimohan Sir and Monu Sir for their guidance, it would not be possible without your help…

The lyrics of the song and their english translation are…

(Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this

Tumse milke armaan hue poore dil ke) – 2
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled

Ae meri jaane wafa
Oh love of my life

Teri meri meri teri ek jaan hai
Yours, mine, mine, yours, our lives are one

Saath tere rahenge sada, tumse na honge judaa
I will stay with you always, I will never leave you

Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this

Tumse milke armaan hue poore dil ke
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled

Mere sanam, teri kasam chhodenge ab na yeh haath
My sweetheart, I swear to you, I will not let go of your hand now

Yeh zindagi
This life
La la la

Guzregi ab
I will now spend
La la la

Hamdam tumhaare hi saath
With you alone, oh my soulmate

Apna yeh vaada raha, tumse na honge judaa
I have made this promise, I will never leave you

( Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this

Tumse milke armaan hue poore dil ke )2
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled

Maine kiya
I have
La la la
Hai raat din
Day and night
La la la

Bas tera hi intezaar
just longed only for you

Tere bina aata nahin ek pal mujhe ab qaraar
Without you I don’t get relief for one moment

Hamdam mera mil gaya, ab hum na honge judaa – 2
I have found my soulmate, now we will not separate

Tumse milke
Meeting you

Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this

Tumse milke
Meeting you

Armaan hue poore dil ke
That my heart’s desires were fulfilled

Ae meri jaane wafa
Oh love of my life

Teri meri meri teri ek jaan hai
Yours, mine, mine, yours, our lives are one

Saath tere rahenge sada, ab hum na honge judaa
I will stay with you always, now we won’t separate

La la la la, la la la la la la la la
La la la la la la la la

Advertisements

Read Full Post »


‘Saare Jahaan Se Achchha’ famously known as ‘Tarana-e-Hindi’ was written by Shri Muhammad Iqbal…..I have taken the lyrics and English translation from Wikipedia, posting them below….

sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā

parbat vuh sab se ūñchā, hamsāyah āsmāñ kā
vuh santarī hamārā, vuh pāsbāñ hamārā

godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ
gulshan hai jin ke dam se rashk-e janāñ hamārā

mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā
hindī haiñ ham, vat̤an hai hindostāñ hamārā

kuch bāt hai kih hastī miṭtī nahīñ hamārī
sadiyoñ rahā hai dushman daur-e zahāñ hamārā

sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
sāre jahāñ se acchā
maʿlūm kyā kisī ko dard-e nihāñ hamārā!
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā

English translation is as follows…..

Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode

That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
It (is) our sentry, it (is) our watchman

In its lap frolic those thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise.

Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan.

Such is our existence that it cannot be erased
Even though, for centuries, the cycle of time has been our enemy.

Better than the entire world, is our Hindustan,
Better than the entire world,
What does any one know of our hidden pain?
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode

Lyrics in Hindi are…..

सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा

परबत वो सब से ऊँचा हमसायह आसमाँ का
वो संतरी हमारा वो पासबाँ हमारा

गोदी में खेलती है इसकी हज़ारों नदियाँ
गुलशन हैं जिनके दम से रश्क-ए-जनाँ हमारा

मज़हब नहीं सिखाता आपस में बैर रखना
हिन्दी हैं हम वतन है हिन्दोस्ताँ हमारा

कुछ बात है कि हस्ती मिटती नहीं हमारी
सदियों रहा है दुश्मन दौर-ए-जहाँ हमारा

सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहाँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा

Read Full Post »


http://www.youtube.com/watch?v=WDLwKBZ1gKg

This is another folk-song we sing in the rainy season to celebrate monsoons, in Western Uttar-Pradesh…..Posting the lyrics of the song below, have also tried to translate each line in English….

Jhulwa jhulat mohe
….As I was swaying on a swing
Naagin das gayee jee
….A (female) snake bit me
Aeji koi das gayee, Hambey! Koi das gayee
….O Dear! It stung me, Yes! It stung me
Anguli ki por
….Tip of my finger
Jhulwa jhulat mohe
….As I was swaying on a swing
Naagin das gayee jee
….A (female) snake bit me

Saasu hamaari sun ke roye padin jee-2
….My mother-in-law started weeping when she heard this
Aeji koi nanadi ne, Hambey! Koi nanadi ne khayee hai pachhaar
….O Dear! My sister-in-law, Yes! My sister-in-law has fainted
Saiyaan hamaare sunke hans pade jee-2
….My beloved laughed when he heard this
Aeji koi unsi to, Hambey! Koi unsi to laaun do-chaar
….O Dear! Yes Dear! I can bring many like her

Read Full Post »


http://www.youtube.com/watch?v=I6Po2aue7tA

This is one of my favourite folk-songs…Have uploaded it earlier in 2009 too, re-uploading it today to wish everyone A Very Happy Teej….From left to right are My Bhabhi, Mataji, Mummy and me…all of us always sing these songs every year at home to celebrate Saawan and Teej…This time I decided to record and upload the team-effort 🙂 Also posting the lyrics below which I have tried to translate in English to the best of my ability…….

Galin galin Manra phirey-2
….The Bangle-seller wanders from street to street
Ari Bibi, Manra ko leyna bulwaaye
….O sister, please call the bangle-seller
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Kaun disa se Manra aayee hai?-2
…. From which direction the bangle-seller has come?
Aur kaun disa ko Manra jaaye?
…..And to which direction does the bangle-seller go?
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Poorab disa se Manra aayee hai-2
….The bangle-seller comes from the East direction
Aur Paschchim disa ko Manra jaaye
…..And the bangle-seller goes in the West direction
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Hari re Jingali re Manra naa pehrun-2
….O bangle-seller, I will not wear green Jingali (A special collection of bangles)
Are manra, hare mere Rajaji ke baag, Maharajaji ke baag
….O bangle-seller, because my King of King’s( loved one’s) gardens are green
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Kaali re Jingali re Manra naa pehrun-2
….O bangle-seller, I will not wear black Jingali (A special collection of bangles)
Are Manra, kale mere Rajaji ke baal Maharajaji ke baal
….O bangle-seller, black are my King of King’s(Loved one’s) hair
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Laal re Jingali re Manra naa pehrun- 2
….O bangle-seller, I will not wear red Jingali (A special collection of bangles)
Are Manra, Laal mere Rajaji ke honth , Maharajaji ke honth
….O bangle-seller, red are my King of King’s(loved one’s) lips
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Peeli re Jingali re Manra naa pehrun-2
….O bangle-seller, I will not wear yellow Jingali ( A special collection of bangles)
Are Manra, peele mere Rajaji ke mehel, Maharajaji ke mehel
….O bangle-seller, yellow are my King of King’s palaces
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Neeli re Jingali re Manra naa pehrun-2
…..O bangle-seller, I will not wear blue Jingali ( A special collection of bangles)
Are Manra, neele mere Rajaji ke Gudhal, Maharajaji ke gudhal
…..O bangle-seller, blue are my King of King’s (Loved one’s) horses
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Shwet re Jingali re Manra naa pehrun-2
….O bangle-seller, I will not wear white Jingali ( A special collection of bangles)
Are Manra, shwet mere Rajaji ke vastra, Maharajaji ke vastra
….O bangle-seller, white are my King of King’s(loved one’s) clothes
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Aisi Jingali re Manra tu pehraa-2
….O bangle-seller, give me such a Jingali ( A special collection of bangles) to wear
Jisse jag saara jag-mag hoye
….Which makes the whole world shine
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life

Read Full Post »


http://www.youtube.com/watch?v=4hCxhpIf1wo

The Lyrics and their English Translation are…..

Madhuban khushboo detaa hai,

… Sweet forest gives fragrance

Saagar saawan detaa hai

… Sea gives rain

Jeenaa uskaa jeenaa hai,

… One is said to have lived a life

Jo auron ko jeewan detaa hai

… If he gives Life to others

Madhuban khushboo detaa hai

… Sweet forest gives fragrance

Sooraj na ban paaye to,

…. If you can’t be Sun

Ban ke deepak jaltaa chal

…. Light yourself like a lamp

Sooraj na ban paaye to,

…. If you can’t be Sun

Ban ke deepak jaltaa chal

…. Light yourself like a lamp

Phool milen yaa angaare,

…. Whether  you get flowers or burning coals

Sach ki raahon pe chaltaa chal

…. Walk on the path of Truth

Sach ki raahon pe chaltaa chal

…. Walk on the path of Truth

Pyaar dilon ko detaa hai,

… He gives love to hearts

Ashqon ko daaman detaa hai

… Extends sympathy for tears

Jeenaa uskaa jeenaa hai,

… One is said to have lived a life

Jo auron ko jeewan detaa hai

… If he gives Life to others

Madhuban khushboo detaa hai,

… Sweet forest gives fragrance

Saagar saawan detaa hai

… Sea gives rain

Madhuban khushboo detaa hai

… Sweet forest gives fragrance

 

Chalti hai lehraa ke pawan,

…. As the swaying breeze blows

Ke saans sabhie ki chalti rahe

…. May everyone keep on breathing

Chalti hai lehraa ke pawan,

…. As the swaying breeze blows

ke saans sabhie ki chalti rahe

…. May everyone keep on breathing

Logon ne tyaag diye jeewan,

…. People have sacrificed their lives

Ke preet dilon mein palti rahe

…. So that love keeps on growing in hearts

Ke preet dilon mein palti rahe

…. So that love keeps on growing in hearts

Dil wo dil hai jo auron ko,

…. A heart is truly a heart only if

Apni dhadkan detaa hai

…. It gives its heart-beat to others

Jeenaa uskaa jeenaa hai,

… One is said to have lived a life

Jo auron ko jeewan detaa hai

… If he gives Life to others

Madhuban khushboo detaa hai,

… Sweet forest gives fragrance

Saagar saawan detaa hai

… Sea gives rain

Madhuban khushboo detaa hai

… Sweet forest gives fragrance

Read Full Post »


http://www.youtube.com/watch?v=uQb82OUNCAI

 

(Ajab hairaan hun Bhagwan,tumhein kyun-kar rijhaaun mein

…..I am strangely perplexed Dear God , How do I please you

Koi vastu nahin aisi jise sewa mein laaun mein) 2

…….There is nothing which I can use for this purpose

 

Karun kis taur aawahan ki tum sarvatra vyaapak ho 2

……How do I call upon you as you are Universal, present everywhere

Niraadar hai bulaane ko ,agar ghanti bajaaun mein

…….It is disrespectful if I ring a bell to call upon you

Ajab hairaan hun Bhagwan,tumhein kyun-kar rijhaaun mein

…..I am strangely perplexed Dear God , How do I please you

 

Tumhin ho moorti mein bhi, tumhi vyaapak ho phoolon mein

……You are present in statues as well as flowers

Bhala Bhagwaan par Bhagwaan ko kyun-kar chadhaaun mein

……How do I offer God himself to God

Ajab hairaan hun Bhagwan,tumhein kyun-kar rijhaaun mein

…..I am strangely perplexed Dear God , How do I please you

 

Lagaana bhog kuchh tumko, ye ek apmaan karna hai 2

……Trying to feed you is an insult

Khilaata hai jo sab jag ko, use kyun-kar khilaaun mein

…….You feed the whole world, how can I feed you

Ajab hairaan hun Bhagwan,tumhein kyun-kar rijhaaun mein

…..I am strangely perplexed Dear God , How do I please you

Tumhaari jyoti se roshan hain Suraj ,Chaand aur Taare 2

…..Your radiance lights up Sun, Moon and Stars

Mahaa andher hai kaise tumhein Deepak dikhaaun mein

…..It is very unfortunate if I show a lamp to you

Ajab hairaan hun Bhagwan,tumhein kyun-kar rijhaaun mein

…..I am strangely perplexed Dear God , How do I please you

 

 

Bhujaaein hain naa gardan hai naa seena hai naa peshaani 2

…..You don’t have arms, neck, chest or forehead

Tum ho nirlep Naarayan, kahaan chandan lagaaun mein

……Nothing can be applied to you God, where do I put the sandalwood paste

Ajab hairaan hun Bhagwan,tumhein kyun-kar rijhaaun mein

…..I am strangely perplexed Dear God , How do I please you

 

Bade naadaan hain we jan jo ghadte aapki moorat 2

….Ignorant are those who make your idols

Banaata hai jo sab jag ko use kyun-kar banaaun mein

…..You create the whole world, how can I create you

Ajab hairaan hun Bhagwan,tumhein kyun-kar rijhaaun mein

…..I am strangely perplexed Dear God , How do I please you

Koi vastu nahin aisi jise sewa mein laaun mein

…….There is nothing which I can use for this purpose

Ajab hairaan hun Bhagwan,tumhein kyun-kar rijhaaun mein 2

…..I am strangely perplexed Dear God , How do I please you

Read Full Post »


http://www.youtube.com/watch?v=zVdFu-nyAEM

‘Zindagi Pyaar Ka Geet Hai’ is a song originally rendered by Lataji for the movie ‘Souten’….I have combined the song with a few lines I wrote about Life….the lines and the English translation are given below……
Bulbule-si ye zindagi….
…..Life just like a bubble

Pal-pal kitne roop badalti-
…..Every moment, changing faces

Kabhie to saare rangon se chhalak uthati,
…..Sometimes spills over with all the colours

Kabhie sirf saleti-si reh jaati
……Sometimes is left coloured only in greys

Ek hi pal…phool mehek uthate,
……One moment,flowers spread their fragrance

Man gaa uthate, hanste-khelte, ithalaate
…..Hearts sing,dance and play with happiness

Dooje hi pal…muskaata chand pheeka-sa ho jaata
…..Next moment,the smiling moon fades away

Raat ke ghane andhkaar mein na jaane kahan gum ho jaata
…..And disappears in the deep darkness of night

Kabhie shaant nadi-si behti jaati
…..Sometimes, flows on like a peaceful river

Kabhie ek aandhi sab tehes-nehes kar jaati
…..At other times, a storm wreaks havoc

Kabhie saare jawaab de…hairaan kar jaati
….Surprises sometimes by giving answers to all the questions

To kabhie khud hi ek sawaal ban jaati
…..At other times, becomes a question itself

Bulbule-si ye zindagi…..
…. Life just like a bubble

Bas abhi thi aur abhi nahin
….Just now was there and next moment no more

Kabhie aansoo kabhie hansi bankar-
….Becomes a tear in a moment and laughter in another

Kathputli-sa sabko nachaati
….Makes everyone dance like a puppet

Bulbule-si ye zindagi…….
….Life just like a bubble Mani

Lyrics of the song and english translation are as follows……

(Zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega) -2
….Life is a song of love That every heart will have to sing
zindagi Gham Ka Sagar Bhi Hai
….Life is also an ocean of sorrow

hanske Us Paar Jaana Padega
….which everyone has to cross smiling

jis Ka Jitna Ho Aanchal Yahaan Par
….Whatever one’s capacity

us Ko Saugaat Utni Milegi
….Gifts are bestowed on him accordingly

la La La, La La La, La La La La La La La~

jis Ka Jitna Ho Aanchal Yahaan Par
….Whatever one’s capacity

us Ko Saugaat Utni Milegi
….Gifts are bestowed on him accordingly

phool Jeevan Mein Gar Na Khile To
….If flowers do not bloom in life

kaanton Se Bhi Nibhaana Padega
….One may have to get on with thorns too

zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega
….Life is a song of love That every heart will have to sing
hai Agar Door Manzil To Kya
….How does it matter if the destination is far-off

raasta Bhi Hain Mushkil To Kya
…..How does it matter if the path is difficult

la La La, La La La, La La La La La La La~

hai Agar Door Manzil To Kya
….How does it matter if the destination is far-off

raasta Bhi Hain Mushkil To Kya
…..How does it matter if the path is difficult
raat Taaron Bhari Na Mile To
….If one does not get a starlit sky

dil Ka Deepak Jalaana Padega
…..Then light a lamp in your heart

zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega
….Life is a song of love That every heart will have to sing

zindagi Ek Paheli Bhi Hai
….Life is also a riddle

sukh Dukh Ki Saheli Bhi Hai
….is also a friend in happiness and sorrow

la La La, La La La, La La La La La La La~

zindagi Ek Paheli Bhi Hai
….Life is also a riddle

sukh Dukh Ki Saheli Bhi Hai
….is also a friend in happiness and sorrow
zindagi Ek Wachan Bhi To Hai
….Life is also a promise

jise Sab Ko Nibhaana Padega
…..That everyone will have to fulfill

zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega
….Life is a song of love That every heart will have to sing
zindagi Gham Ka Sagar Bhi Hai
hanske Us Paar Jaana Padega
….Life is also an ocean of sorrow That everyone has to cross smiling

Read Full Post »

Older Posts »