Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘My Renditions with English Translations’ Category


This song is the childhood dream which has kept me awake many nights…An original song…I am very happy to have written it for my Educational Institution Lala Lajpat Rai Memorial Medical College Meerut from where I did MBBS and Post-Graduation from Sardar Vallabh Bhai Patel Hospital. We have OSA (Old Students Association) Celebration every year and this year our batch is celebrating Silver Jubilee…also the Golden Jubilee year of our College. Thank you Dear God, you have always been too kind, Thanks a lot Dear Ma and Papa, my Respected Teachers, heartfelt thanks to my Dear hubby Dr.Veerottam Tomer whose support at every step could make this song possible, very grateful to Anil William Sir for giving beautiful music to my simple lyrics, my Dear friends, all busy doctors…Dr.Sanjay Gupta, Dr.Amit Upadhyay, Dr.Neeraj Goyal, Dr.Sundeep Grover, Dr.Himanshu Singh, Dr.Vishal Agarwal, Dr.Mohd.Munazzam, Dr.Shalini Garg, Dr.Meetu Singh,Dr. Shilpi Jain, Dr.Anupma Upadhyay who whole-heartedly participated in the videography of the song, all my Dear family and friends for their encouragement always….It is an emotional moment for me, experiencing a kind of happy anxiety…hope that all like this song, Please give your true feedback and blessings _()_
The lyrics are…
कॉलेज की वो सुनहरी यादें….
खट्टी- मीठी सी वो बातें
कॉलेज की वो सुनहरी यादें….
खट्टी- मीठी सी वो बातें
वो LT(Lecture-Theatre) में seats कब्ज़ाना
Lunch-time में फिर गाने गाना
वो LT(Lecture-Theatre) में seats कब्ज़ाना
Lunch-time में फिर गाने गाना
कॉलेज की वो सुनहरी यादें….
खट्टी- मीठी सी वो बातें

रातों को वो जग-जग के पढ़ना
Vivas में फिर रो- रो के जाना
डल्लू की चाय पीने जाना
रुचिका पे वो parties उड़ाना
कॉलेज की वो सुनहरी यादें….
खट्टी- मीठी सी वो बातें

शाम के Clinics दिन के Lectures
Cycle-stand पर गप्पें लड़ाना
MBBS होने का सपना
रोज़ नींदों में यूँ ही सजाना
कॉलेज की वो सुनहरी यादें….
खट्टी- मीठी सी वो बातें

Thank you O Dear OSA
कि वो बीते दिन वापस आये
हमारी खुशियों के प्यारे पल
जीने के मौके लाये
कॉलेज की वो सुनहरी यादें….खट्टी- मीठी सी वो बातें

English Translation…..
Those golden memories of College…
Those sweet and sour moments
Those golden memories of College…
Those sweet and sour moments
Occupying seats in the LT (Lecture-Theatre)
And then singing songs in Lunch-time
Occupying seats in the LT (Lecture-Theatre)
And then singing songs in Lunch-time
Those golden memories of College…
Those sweet and sour moments

Sitting awake at nights to study
Crying before going for Vivas
Going to have tea at Dallu’s
Enjoying parties at Ruchika
Those golden memories of College…
Those sweet and sour moments

Evening Clinics, daytime lectures
Gossiping at Cycle-stand
Dreaming about being MBBS graduates
Every day in our sleep
Those golden memories of College…
Those sweet and sour moments

Thank you O Dear OSA
Those past days have returned
The happiness of sweet memories
We can relive again
Those golden memories of College…
Those sweet and sour moments

THIS IS AN ORIGINAL COMPOSITION…COPYING OR USING IT FOR COMMERCIAL PURPOSES IS NOT ALLOWED

Read Full Post »


 

 

This song has always been a favourite, uploaded it today to wish my husband Dear Dr.Veerottam…A Very Happy Anniversary….

 

Jeet hi lenge baazi hum tum, khel adhura chhute na

We will win in the end, let the game not be abandoned

Pyaar ka bandhan, janam ka bandhan,

ties of love, ties of lifetime

janam ka bandhan toote na

let not ties of lifetime break

Milta hai jahan dharti se gagan,

Where meets with earth the sky

aao wahi hum jaaye

come, let us go there

Tu mere liye, main tere liye – 2

you for me, I for you

Is duniya ko thhukraayein – 2

Let us reject this world

Door basaa le dil ki jannat – 2

far from here, lets create a paradise of love

Jis ko zamaana loote na

that this world may not rob

Pyaar ka bandhan, janam ka bandhan,

ties of love, ties of lifetime

janam ka bandhan toote na

let not ties of lifetime break

pyaar ka bandhan toote na

let not ties of love break

Milne ki khushi na milne ka ghum,

joy when we meet, grief when we don’t

khatm ye jhagde ho jaaye

let these conflicts end

Tu tu na rahe, main main na rahu – 2

lets not exist, you as you, I as I

Ik duje main kho jaaye – 2

Let us both merge in the other

Main bhi na chhodu pal bhar daaman – 2

I will not, for a second, be away from you

Tu bhi pal bhar ruthe na

you will not, for a second, be upset with me

Pyaar ka bandhan, janam ka bandhan,

ties of love, ties of lifetime

janam ka bandhan toote na

let not ties of lifetime break

Read Full Post »


HappyBaisakhi

 

Baisakhi is the harvest festival of India celebrated with great joy specially in Punjab….On this joyous occasion, I wish all of you A Very Happy Baisakhi and pray to God to shower his blessings on all of us…THis hymn is from Guru Granth Sahib, the lyrics and translation are….

“koee bolai raam raam koee khudhaae ||
Some call the Lord ‘Ram, Ram’, and some ‘Khuda’.

koee saevai guseeaa koee alaahi ||1||
Some serve Him as ‘Gusain’, others as ‘Allah’.

kaaran karan kareem ||
He is the Cause of causes, and Generous.

kirapaa dhhaar reheem ||1||
He showers His Grace and Mercy upon us.

koee naavai theerathh koee haj jaae ||
Some pilgrims bathe at sacred shrines, others go on Hajj to Mecca.

koee karai poojaa koee sir nivaae ||2||
Some do devotional worship, whilst others bow their heads in prayer.

koee parrai baedh koee kathaeb ||
Some read the Vedas, and some the Koran.

koee oudtai neel koee supaedh ||3||
Some wear blue robes, and some wear white.

koee kehai thurak koee kehai hi(n)dhoo ||
Some call themselves Muslim, and some call themselves Hindu.

koee baashhai bhisath koee suragi(n)dhoo ||4||
Some yearn for paradise, and others long for heaven.

kahu naanak jin hukam pashhaathaa ||
Says Nanak, one who realizes the Hukam of God’s Will,

prabh saahib kaa thin bhaedh jaathaa ||5||
knows the secrets of his Lord Master.”

Read Full Post »


This folk song is another one of my Ma’s favourite songs…recently attended a family wedding and this song has since then been on my mind so posting today….
In this song the newly married bride ,in her sorrow,asks her father why he has married her off to a foreign-land.The English translation of this folk-song is as follows…
Why did you marry me off to a foreign land ?
O my Father!
We are like caged birds Father,
As soon as you lift your hand, we will fly away…
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
O Father, we are like cows in your shed,
We will go wherever you lead us…..
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
You have given red palaces to brother 
And a foreign-land to me…….
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
When my Palki (a carriage for the bride) passes under the balcony,
My brother has fainted……
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
As I lifted my veil and watch,
My homeland is left behind…..
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
What do you sing now Dear Koyal?
As I leave for a foreign-land….
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?

Read Full Post »


This is our first family performance at the Silver Jubilee Batch-Meet of SNMC 1988 batch in Agra…my younger son Vishwadi is on the drums, elder one Yashonidhi on the synthesizer and my husband Dr.Veerottam Tomer on guitar…me singing as always, all of us enjoyed a lot and jokingly referred to ourselves as ‘Tomer Band’ 🙂 The song is our favourite from the movie ‘Parinda’ . Heartfelt thanks to Ravimohan Sir and Monu Sir for their guidance, it would not be possible without your help…

The lyrics of the song and their english translation are…

(Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this

Tumse milke armaan hue poore dil ke) – 2
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled

Ae meri jaane wafa
Oh love of my life

Teri meri meri teri ek jaan hai
Yours, mine, mine, yours, our lives are one

Saath tere rahenge sada, tumse na honge judaa
I will stay with you always, I will never leave you

Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this

Tumse milke armaan hue poore dil ke
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled

Mere sanam, teri kasam chhodenge ab na yeh haath
My sweetheart, I swear to you, I will not let go of your hand now

Yeh zindagi
This life
La la la

Guzregi ab
I will now spend
La la la

Hamdam tumhaare hi saath
With you alone, oh my soulmate

Apna yeh vaada raha, tumse na honge judaa
I have made this promise, I will never leave you

( Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this

Tumse milke armaan hue poore dil ke )2
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled

Maine kiya
I have
La la la
Hai raat din
Day and night
La la la

Bas tera hi intezaar
just longed only for you

Tere bina aata nahin ek pal mujhe ab qaraar
Without you I don’t get relief for one moment

Hamdam mera mil gaya, ab hum na honge judaa – 2
I have found my soulmate, now we will not separate

Tumse milke
Meeting you

Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this

Tumse milke
Meeting you

Armaan hue poore dil ke
That my heart’s desires were fulfilled

Ae meri jaane wafa
Oh love of my life

Teri meri meri teri ek jaan hai
Yours, mine, mine, yours, our lives are one

Saath tere rahenge sada, ab hum na honge judaa
I will stay with you always, now we won’t separate

La la la la, la la la la la la la la
La la la la la la la la

Read Full Post »


‘Auld Lang Syne’ is a poem written by Robert Burns in 1788.It is used traditionally to bid farewell to the going year and welcoming the New Year at the stroke of midnight. I have sung this today to wish everyone A Very Happy and Prosperous New Year 
The lyrics are….
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ auld lang syne!
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
So here’s a hand, my trusty friend,
And gie’s a hand o’ thine,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!

The translation in Modern English is…..
Should old acquaintances be forgotten,
And never brought to mind?
Should old acquaintances be forgotten,
And days of long ago!
For times gone by, my dear
For times gone by,
We will take a cup of kindness yet
For times gone by.
So here is a hand, my trusty friend,
And give us a hand of yours,
We will take a cup of kindness yet
For times gone by.

Read Full Post »


 

Read Full Post »


http://www.youtube.com/watch?v=1f3mT-Bolks

Raksha Bandhan is a festival to celebrate the bond between a brother and a sister. A sister ties a Rakhi ( a silk thread) on her brother’s hand and asks him to protect her always….The brother in return promises to take care of her always……

Posting this song to wish A Happy Raksha Bandhan to all. The lyrics of the song are as below, I have also tried to translate each line in English….

 

(Mere Bhaiya, Mere Chanda, Mere Anmol Ratan

….My brother, my moon, my priceless gem

Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2

….In your place I can never take anything that this world has to offer

Teri saanson ki kasam khaake, hawa chalti hai

…..The breeze blows after pledging by your breath

Tere chehre ki jhalak paake, bahaar aati hai

…..The bloom starts after a glimpse of your face

Ek pal bhi meri nazaron se tu jo ojhal ho

…..If you hide from my vision even for one moment

Har taraf meri nazar tujhko pukaar aati hai

…..My eyes search for you in every direction

(Mere Bhaiya Mere Chanda Mere Anmol Ratan

….My brother, my moon, my priceless gem

Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2

….In your place I can never take anything that this world has to offer

Tere sehre ki mehekti hui ladiyon ke liye

….For the garlands of your Sehra (a flowery head-dress worn by the groom)

Anginat phool ummeedo he chune hain maine

….I have plucked innumerable flowers of hope

Wo bhi din aaye ki un khwaabo ki taabeer mile

….May that day come when those dreams are realized

Teri khaatir jo haseen khwaab bune hain maine

….The beautiful dreams that I have dreamt for you

 

(Mere Bhaiya, Mere Chanda, Mere Anmol Ratan

….My brother, my moon, my priceless gem

Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2

….In your place I can never take anything that this world has to offer

Read Full Post »


‘Saare Jahaan Se Achchha’ famously known as ‘Tarana-e-Hindi’ was written by Shri Muhammad Iqbal…..I have taken the lyrics and English translation from Wikipedia, posting them below….

sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā

parbat vuh sab se ūñchā, hamsāyah āsmāñ kā
vuh santarī hamārā, vuh pāsbāñ hamārā

godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ
gulshan hai jin ke dam se rashk-e janāñ hamārā

mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā
hindī haiñ ham, vat̤an hai hindostāñ hamārā

kuch bāt hai kih hastī miṭtī nahīñ hamārī
sadiyoñ rahā hai dushman daur-e zahāñ hamārā

sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
sāre jahāñ se acchā
maʿlūm kyā kisī ko dard-e nihāñ hamārā!
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā

English translation is as follows…..

Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode

That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
It (is) our sentry, it (is) our watchman

In its lap frolic those thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise.

Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan.

Such is our existence that it cannot be erased
Even though, for centuries, the cycle of time has been our enemy.

Better than the entire world, is our Hindustan,
Better than the entire world,
What does any one know of our hidden pain?
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode

Lyrics in Hindi are…..

सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा

परबत वो सब से ऊँचा हमसायह आसमाँ का
वो संतरी हमारा वो पासबाँ हमारा

गोदी में खेलती है इसकी हज़ारों नदियाँ
गुलशन हैं जिनके दम से रश्क-ए-जनाँ हमारा

मज़हब नहीं सिखाता आपस में बैर रखना
हिन्दी हैं हम वतन है हिन्दोस्ताँ हमारा

कुछ बात है कि हस्ती मिटती नहीं हमारी
सदियों रहा है दुश्मन दौर-ए-जहाँ हमारा

सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहाँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा

Read Full Post »


http://www.youtube.com/watch?v=WDLwKBZ1gKg

This is another folk-song we sing in the rainy season to celebrate monsoons, in Western Uttar-Pradesh…..Posting the lyrics of the song below, have also tried to translate each line in English….

Jhulwa jhulat mohe
….As I was swaying on a swing
Naagin das gayee jee
….A (female) snake bit me
Aeji koi das gayee, Hambey! Koi das gayee
….O Dear! It stung me, Yes! It stung me
Anguli ki por
….Tip of my finger
Jhulwa jhulat mohe
….As I was swaying on a swing
Naagin das gayee jee
….A (female) snake bit me

Saasu hamaari sun ke roye padin jee-2
….My mother-in-law started weeping when she heard this
Aeji koi nanadi ne, Hambey! Koi nanadi ne khayee hai pachhaar
….O Dear! My sister-in-law, Yes! My sister-in-law has fainted
Saiyaan hamaare sunke hans pade jee-2
….My beloved laughed when he heard this
Aeji koi unsi to, Hambey! Koi unsi to laaun do-chaar
….O Dear! Yes Dear! I can bring many like her

Read Full Post »

Older Posts »