Raksha Bandhan is a festival to celebrate the bond between a brother and a sister. A sister ties a Rakhi ( a silk thread) on her brother’s hand and asks him to protect her always….The brother in return promises to take care of her always……
Posting this song to wish A Happy Raksha Bandhan to all. The lyrics of the song are as below, I have also tried to translate each line in English….
(Mere Bhaiya, Mere Chanda, Mere Anmol Ratan
….My brother, my moon, my priceless gem
Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2
….In your place I can never take anything that this world has to offer
Teri saanson ki kasam khaake, hawa chalti hai
…..The breeze blows after pledging by your breath
Tere chehre ki jhalak paake, bahaar aati hai
…..The bloom starts after a glimpse of your face
Ek pal bhi meri nazaron se tu jo ojhal ho
…..If you hide from my vision even for one moment
Har taraf meri nazar tujhko pukaar aati hai
…..My eyes search for you in every direction
(Mere Bhaiya Mere Chanda Mere Anmol Ratan
….My brother, my moon, my priceless gem
Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2
….In your place I can never take anything that this world has to offer
Tere sehre ki mehekti hui ladiyon ke liye
….For the garlands of your Sehra (a flowery head-dress worn by the groom)
Anginat phool ummeedo he chune hain maine
….I have plucked innumerable flowers of hope
Wo bhi din aaye ki un khwaabo ki taabeer mile
….May that day come when those dreams are realized
Teri khaatir jo haseen khwaab bune hain maine
….The beautiful dreams that I have dreamt for you
(Mere Bhaiya, Mere Chanda, Mere Anmol Ratan
….My brother, my moon, my priceless gem
Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2
….In your place I can never take anything that this world has to offer
‘Saare Jahaan Se Achchha’ famously known as ‘Tarana-e-Hindi’ was written by Shri Muhammad Iqbal…..I have taken the lyrics and English translation from Wikipedia, posting them below….
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā
parbat vuh sab se ūñchā, hamsāyah āsmāñ kā
vuh santarī hamārā, vuh pāsbāñ hamārā
godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ
gulshan hai jin ke dam se rashk-e janāñ hamārā
mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā
hindī haiñ ham, vat̤an hai hindostāñ hamārā
kuch bāt hai kih hastī miṭtī nahīñ hamārī
sadiyoñ rahā hai dushman daur-e zahāñ hamārā
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
sāre jahāñ se acchā
maʿlūm kyā kisī ko dard-e nihāñ hamārā!
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā
English translation is as follows…..
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode
That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
It (is) our sentry, it (is) our watchman
In its lap frolic those thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise.
Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan.
Such is our existence that it cannot be erased
Even though, for centuries, the cycle of time has been our enemy.
Better than the entire world, is our Hindustan,
Better than the entire world,
What does any one know of our hidden pain?
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode
Lyrics in Hindi are…..
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा
परबत वो सब से ऊँचा हमसायह आसमाँ का
वो संतरी हमारा वो पासबाँ हमारा
गोदी में खेलती है इसकी हज़ारों नदियाँ
गुलशन हैं जिनके दम से रश्क-ए-जनाँ हमारा
मज़हब नहीं सिखाता आपस में बैर रखना
हिन्दी हैं हम वतन है हिन्दोस्ताँ हमारा
कुछ बात है कि हस्ती मिटती नहीं हमारी
सदियों रहा है दुश्मन दौर-ए-जहाँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहाँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा
‘Zindagi Pyaar Ka Geet Hai’ is a song originally rendered by Lataji for the movie ‘Souten’….I have combined the song with a few lines I wrote about Life….the lines and the English translation are given below……
Bulbule-si ye zindagi….
…..Life just like a bubble
Kabhie to saare rangon se chhalak uthati,
…..Sometimes spills over with all the colours
Kabhie sirf saleti-si reh jaati
……Sometimes is left coloured only in greys
Ek hi pal…phool mehek uthate,
……One moment,flowers spread their fragrance
Man gaa uthate, hanste-khelte, ithalaate
…..Hearts sing,dance and play with happiness
Dooje hi pal…muskaata chand pheeka-sa ho jaata
…..Next moment,the smiling moon fades away
Raat ke ghane andhkaar mein na jaane kahan gum ho jaata
…..And disappears in the deep darkness of night
Kabhie shaant nadi-si behti jaati
…..Sometimes, flows on like a peaceful river
Kabhie ek aandhi sab tehes-nehes kar jaati
…..At other times, a storm wreaks havoc
Kabhie saare jawaab de…hairaan kar jaati
….Surprises sometimes by giving answers to all the questions
To kabhie khud hi ek sawaal ban jaati
…..At other times, becomes a question itself
Bulbule-si ye zindagi…..
…. Life just like a bubble
Bas abhi thi aur abhi nahin
….Just now was there and next moment no more
Kabhie aansoo kabhie hansi bankar-
….Becomes a tear in a moment and laughter in another
Kathputli-sa sabko nachaati
….Makes everyone dance like a puppet
Bulbule-si ye zindagi…….
….Life just like a bubble Mani
Lyrics of the song and english translation are as follows……
(Zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega) -2
….Life is a song of love That every heart will have to sing
zindagi Gham Ka Sagar Bhi Hai
….Life is also an ocean of sorrow
hanske Us Paar Jaana Padega
….which everyone has to cross smiling
jis Ka Jitna Ho Aanchal Yahaan Par
….Whatever one’s capacity
us Ko Saugaat Utni Milegi
….Gifts are bestowed on him accordingly
la La La, La La La, La La La La La La La~
jis Ka Jitna Ho Aanchal Yahaan Par
….Whatever one’s capacity
us Ko Saugaat Utni Milegi
….Gifts are bestowed on him accordingly
phool Jeevan Mein Gar Na Khile To
….If flowers do not bloom in life
kaanton Se Bhi Nibhaana Padega
….One may have to get on with thorns too
zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega
….Life is a song of love That every heart will have to sing
hai Agar Door Manzil To Kya
….How does it matter if the destination is far-off
raasta Bhi Hain Mushkil To Kya
…..How does it matter if the path is difficult
la La La, La La La, La La La La La La La~
hai Agar Door Manzil To Kya
….How does it matter if the destination is far-off
raasta Bhi Hain Mushkil To Kya
…..How does it matter if the path is difficult
raat Taaron Bhari Na Mile To
….If one does not get a starlit sky
dil Ka Deepak Jalaana Padega
…..Then light a lamp in your heart
zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega
….Life is a song of love That every heart will have to sing
zindagi Ek Paheli Bhi Hai
….Life is also a riddle
sukh Dukh Ki Saheli Bhi Hai
….is also a friend in happiness and sorrow
la La La, La La La, La La La La La La La~
zindagi Ek Paheli Bhi Hai
….Life is also a riddle
sukh Dukh Ki Saheli Bhi Hai
….is also a friend in happiness and sorrow
zindagi Ek Wachan Bhi To Hai
….Life is also a promise
jise Sab Ko Nibhaana Padega
…..That everyone will have to fulfill
zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega
….Life is a song of love That every heart will have to sing
zindagi Gham Ka Sagar Bhi Hai
hanske Us Paar Jaana Padega
….Life is also an ocean of sorrow That everyone has to cross smiling
Recently famous Indian Singer Shamshad Begum left all of us at the age of 94 for her heavenly abode. We held a programme remembering her. In this video, Dr.Ila Prakash speaks about Shamshadji and I sang her song “Bachpan ke din.’ Posting the lyrics and their English translation below….
[terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re]-2
he chal akelaa chal akelaa chal akelaa chal akelaa re
he chal akelaa chal akelaa chal akelaa chal akelaa re
[terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re] -2
yadi koii bhii na bole Ore O re O abhaage koii bhii na bole
[yadi sabhii mukh mo.r rahe sab Daraa kare] -2
tab Dare binaa o tuu muktaka.nTh apnii baat bol akela re
o tuu muktaka.nTh apnii baat bol akela re
[terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re]-2
yadi lauT sab chale Ore O re O abhaage lauT sab chale
[yadi raat gahrii chaltii koii gaur na kare] -2
tab path ke kaa.nTe O tuu lahuu lohit charaN tale Dal akelaa re
O tuu lahuu lohit charaN tale Dal akelaa re
[terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re]-2
yadi diyaa na jale Ore O re O abhaage diyaa na jale
[yadi bad.rii aa.ndhii raat mei.n dwaar ba.ndh sab kare] -2
tab wajra shiKhaa se tuu hriday deep jalaa aur jal akelaa re
O tuu hrUday diip jalaa aur jal akelaa re
[terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re] -2
he chal akelaa chal akelaa chal akelaa chal akelaa re
[Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,]2
Tobe ekla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re.
terii aawaz pe koii na aae to phir chal akelaa re
Posting the English translation too…….
If they answer not to thy call walk alone,
If they are afraid and cower mutely facing the wall,
O thou unlucky one,
open thy mind and speak out alone.
If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,
O thou unlucky one,
trample the thorns under thy tread,
and along the blood-lined track travel alone.
If they do not hold up the light when the night is troubled with storm,
O thou unlucky one,
with the thunder flame of pain ignite thy own heart
and let it burn alone.