Posts Tagged ‘english’
The Ancient Knowledge….2
Posted in Amazing India, My Inspirations....., The Ancient Knowledge, tagged Ancient, english, God, golden, golden words, hindi, India, intellect, Knowledge, quotes, rich, RigVeda, Sanskrit, scriptures, shlokas, Texts, translation, Vedas, words on June 13, 2015| Leave a Comment »
The Ancient Knowledge….1
Posted in The Ancient Knowledge, tagged Ancient, Bharat, english, hindi, India, Knowledge, Rishis, Sanskrit, Shloka, Spiritual, Texts, translation, Upanishad, Vedic on June 12, 2015| Leave a Comment »
Our family performance at SNMC Silver Jubilee Alumni Function Agra
Posted in my renditions, My Renditions with English Translations, tagged Agra, Batch, english, english translation, hindi, India, lyrics, Meet, meeting, parinda, reunion, SNMC, song, tumse milke, you on January 21, 2014| 5 Comments »
This is our first family performance at the Silver Jubilee Batch-Meet of SNMC 1988 batch in Agra…my younger son Vishwadi is on the drums, elder one Yashonidhi on the synthesizer and my husband Dr.Veerottam Tomer on guitar…me singing as always, all of us enjoyed a lot and jokingly referred to ourselves as ‘Tomer Band’ 🙂 The song is our favourite from the movie ‘Parinda’ . Heartfelt thanks to Ravimohan Sir and Monu Sir for their guidance, it would not be possible without your help…
The lyrics of the song and their english translation are…
(Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke armaan hue poore dil ke) – 2
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled
Ae meri jaane wafa
Oh love of my life
Teri meri meri teri ek jaan hai
Yours, mine, mine, yours, our lives are one
Saath tere rahenge sada, tumse na honge judaa
I will stay with you always, I will never leave you
Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke armaan hue poore dil ke
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled
Mere sanam, teri kasam chhodenge ab na yeh haath
My sweetheart, I swear to you, I will not let go of your hand now
Yeh zindagi
This life
La la la
Guzregi ab
I will now spend
La la la
Hamdam tumhaare hi saath
With you alone, oh my soulmate
Apna yeh vaada raha, tumse na honge judaa
I have made this promise, I will never leave you
( Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke armaan hue poore dil ke )2
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled
Maine kiya
I have
La la la
Hai raat din
Day and night
La la la
Bas tera hi intezaar
just longed only for you
Tere bina aata nahin ek pal mujhe ab qaraar
Without you I don’t get relief for one moment
Hamdam mera mil gaya, ab hum na honge judaa – 2
I have found my soulmate, now we will not separate
Tumse milke
Meeting you
Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke
Meeting you
Armaan hue poore dil ke
That my heart’s desires were fulfilled
Ae meri jaane wafa
Oh love of my life
Teri meri meri teri ek jaan hai
Yours, mine, mine, yours, our lives are one
Saath tere rahenge sada, ab hum na honge judaa
I will stay with you always, now we won’t separate
La la la la, la la la la la la la la
La la la la la la la la
ईश्वर तेरी इस दुनिया में….(O God! In This World of Yours…)
Posted in My poems and write-ups ( Dil Se...), tagged cruelty, emotions, english, God, hindi, Muzaffarnagar, people, poem, riots, translation, world on September 19, 2013| Leave a Comment »
ईश्वर तेरी इस दुनिया में….
यूँ कब तक जीते जायें हम ?
और जलते हुए इन रस्तों पर….
यूँ गीत कहाँ तक गायें हम ?
कठपुतलियों के इन शहरों में-
इन्सां को कौन पूछता है ?
इन आग लगाने वालों में-
सावन को कौन पूछता है ?
अब इन्द्रधनुष के रंगों में-
सिर्फ़ लाल रंग क्यूँ दिखता है ?
इन गीतों की इस सरगम में-
क्यूँ चीत्कार सा सुनता है ?
चुभते हुए इन काँटों में-
फूल देख कब तक मुस्कायें हम ?
ईश्वर तेरी इस दुनिया में….
यूँ कब तक जीते जायें हम ?
जहाँ रक्षक ही तो भक्षक है-
और चोर ही बन गया प्रहरी है,
जहाँ भेस बदल कर दानव ही
देखो देवदूत-सा दिखता है
और शैतान भी शर्मा जायेगा,
जब अपने मुँह से वो कहता है-
“जो होता है वो होने दो !
जो रोता है उसे रोने दो !”
तपते हुए इस घायल दिल पर—–
चाँदनी का मरहम कब तक लगायें हम ?
ईश्वर तेरी इस दुनिया में….
यूँ कब तक जीते जायें हम ?
मणि
Ishwar teri is duniya mein….
Yun kab tak jeete jaayein hum ?
Aur jalte hue in raston par….
Yun geet kahaan tak gaayein hum ?
Kathputliyon ke in sheharon mein-
Insaan ko kaun poochhta hai?
In aag lagaane waalon mein-
Saawan ko kaun poochhta hai?
Ab indradhanush ke rangon mein-
Sirf laal rang kyun dikhta hai?
In geeton ki is sargam mein-
Kyun cheetkaar sa sunta hai?
Chubhte hue in kaanton mein-
Phool dekh kab tak muskaayein hum?
Ishwar teri is duniya mein….
Yun kab tak jeete jaayein hum ?
Jahaan rakshak hi to bhakshak hai,
Aur chor hi ban gaya prehari hai,
Jahaan bhes badal kar daanav hi-
Dekho, Devdoot-sa dikhta hai
Aur shaitaan bhi sharmaa jaayega,
Jab apne munh se wo kehta hai-
“Jo hota hai wo hone do!
Jo rota hai use rone do!”
Tapte hue is ghaayal dil par,
Chaandni ka marham kab tak lagaayein hum?
Ishwar teri is duniya mein….
Yun kab tak jeete jaayein hum ?
The English translation of these lines are as follows-
O God! In this world of yours….
Till when do I live in this way?
On these burning paths…..
Till when do I sing songs this way?
In these cities of puppets-
Who cares about humans?
Amongst those who want to start a fire-
Who cares about the rains?
Now in the colours of rainbow-
Why do I see only the red colour?
In the notations of these songs-
Why do I hear heart-rending cries ?
Amongst these piercing thorns-
Till when do I see the flowers and smile?
O God! In this world of yours….
Till when do I live in this way?
Where the protector himself is the predator,
And thief himself has become the sentinel
Where demon has guised himself-
And looks like a Godsent angel
And the Devil himself will be embarrassed,
When he utters these foul-mouthed words-
“Whatever happens,Let it happen!
Whoever cries, Let him cry!”
On this fevered and wounded heart of mine…
Till when do I apply moonlight as the medication?
O God! In this world of yours….
Till when do I live in this way?
Mani
Song for Raksha Bandhan
Posted in my renditions, My Renditions with English Translations, tagged affection, bhaiya, bond, brother, chanda, english, hindi, India, knot, love, lyrics, Rakhi, Raksha Bandhan, sister, song, translation on August 22, 2013| 11 Comments »
http://www.youtube.com/watch?v=1f3mT-Bolks
Raksha Bandhan is a festival to celebrate the bond between a brother and a sister. A sister ties a Rakhi ( a silk thread) on her brother’s hand and asks him to protect her always….The brother in return promises to take care of her always……
Posting this song to wish A Happy Raksha Bandhan to all. The lyrics of the song are as below, I have also tried to translate each line in English….
(Mere Bhaiya, Mere Chanda, Mere Anmol Ratan
….My brother, my moon, my priceless gem
Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2
….In your place I can never take anything that this world has to offer
Teri saanson ki kasam khaake, hawa chalti hai
…..The breeze blows after pledging by your breath
Tere chehre ki jhalak paake, bahaar aati hai
…..The bloom starts after a glimpse of your face
Ek pal bhi meri nazaron se tu jo ojhal ho
…..If you hide from my vision even for one moment
Har taraf meri nazar tujhko pukaar aati hai
…..My eyes search for you in every direction
(Mere Bhaiya Mere Chanda Mere Anmol Ratan
….My brother, my moon, my priceless gem
Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2
….In your place I can never take anything that this world has to offer
Tere sehre ki mehekti hui ladiyon ke liye
….For the garlands of your Sehra (a flowery head-dress worn by the groom)
Anginat phool ummeedo he chune hain maine
….I have plucked innumerable flowers of hope
Wo bhi din aaye ki un khwaabo ki taabeer mile
….May that day come when those dreams are realized
Teri khaatir jo haseen khwaab bune hain maine
….The beautiful dreams that I have dreamt for you
(Mere Bhaiya, Mere Chanda, Mere Anmol Ratan
….My brother, my moon, my priceless gem
Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2
….In your place I can never take anything that this world has to offer
Nanhi Kali Sone Chali….A Lullaby
Posted in music i like, my life, my renditions, My Renditions with English Translations, tagged english, hindi, lori, lullaby, lyrics, movie, music, Nanhi kali sone chali, song, translation on July 12, 2013| 6 Comments »
http://www.youtube.com/watch?v=wqEMPNoVpc4
This is a Lori/Lullaby, I love to sing, I translated the words to English as best as I could…..posting the lyrics and the English translation below…..
Nanhi Kali Sone Chali
….The little flower-bud is going to sleep
Hawa Dheere Aana
….Breeze! Please blow gently
Neend Bhare, Pankh Liye, Jhoolaa Jhula Jaana
….In your sleep-laden wings, rock her as in a cradle
Nanhi Kali Sone Chali
….The little flower-bud is going to sleep
Hawa Dheere Aana
….Breeze! Please blow gently
Neend Bhare, Pankh Liye, Jhoola Jhula Jaana
….In your sleep-laden wings, rock her as in a cradle
Nanhi Kali Sone Chali
….The little flower-bud is going to sleep
Chaand Kiran Si Gudiya Naazon Ki Hai Pali 2
…..The Doll who is like a moon-ray has been brought up very delicately with care
Aaj Agar Chaandaniya Aana Meri Gali
…..Dear moonlight! If today you come my way
Gun Gun Gun Geet Koi Haule Haule Gaana
…..Hum a song to her gently
Neend Bhare Pankh Liye, Jhoola Jhula Jaana
….In your sleep-laden wings, rock her as in a cradle
Resham Ki Dor Agar Pairon Ko Uljhaaye 2
…..If a silk-chord entangle her feet
Ghungharu Ka Daana Koi Shor Machaa Jaaye
…..If musical grain from her anklet makes a noise
Raani Meri Jaage To Phir Nindiya Tu Behlaana
…..If my Queen wakes up, then Sleep! You amuse her
Neend Bhare, Pankh Liye, Jhoola Jhula Jaana
….In your sleep-laden wings, rock her as in a cradle
Nanhi Kali Sone Chali Hawa Dheere Aana
….The little flower-bud is going to sleep, Breeze! Please blow gently