Posts Tagged ‘song’
Chanda Hai Tu
Posted in my renditions, tagged Chanda hai tu, Happy Birthday, music, Son, song on April 7, 2014| Leave a Comment »
A Wedding Folk Song from India
Posted in my renditions, My Renditions with English Translations, tagged bidaai, folk, India, kahe ko biyahi bides, marriage, music, song, wedding on February 17, 2014| 9 Comments »
This folk song is another one of my Ma’s favourite songs…recently attended a family wedding and this song has since then been on my mind so posting today….
In this song the newly married bride ,in her sorrow,asks her father why he has married her off to a foreign-land.The English translation of this folk-song is as follows…
Why did you marry me off to a foreign land ?
O my Father!
We are like caged birds Father,
As soon as you lift your hand, we will fly away…
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
O Father, we are like cows in your shed,
We will go wherever you lead us…..
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
You have given red palaces to brother
And a foreign-land to me…….
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
When my Palki (a carriage for the bride) passes under the balcony,
My brother has fainted……
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
As I lifted my veil and watch,
My homeland is left behind…..
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
What do you sing now Dear Koyal?
As I leave for a foreign-land….
O my Father!
Why did you marry me off to a foreign land ?
Performance at SNMC Alumni Function
Posted in Amazing India, music i like, my life, my renditions, tagged Agra, alumni, har kisi ko nahin milta, music, Silver jubilee, SNMC, song, Tu rang sharbaton ka on January 23, 2014| 2 Comments »
These are the other 2 songs we performed in the Alumni function….my husband,Dr.Veerottam Tomer is accompanying me on guitar….
Our family performance at SNMC Silver Jubilee Alumni Function Agra
Posted in my renditions, My Renditions with English Translations, tagged Agra, Batch, english, english translation, hindi, India, lyrics, Meet, meeting, parinda, reunion, SNMC, song, tumse milke, you on January 21, 2014| 5 Comments »
This is our first family performance at the Silver Jubilee Batch-Meet of SNMC 1988 batch in Agra…my younger son Vishwadi is on the drums, elder one Yashonidhi on the synthesizer and my husband Dr.Veerottam Tomer on guitar…me singing as always, all of us enjoyed a lot and jokingly referred to ourselves as ‘Tomer Band’ 🙂 The song is our favourite from the movie ‘Parinda’ . Heartfelt thanks to Ravimohan Sir and Monu Sir for their guidance, it would not be possible without your help…
The lyrics of the song and their english translation are…
(Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke armaan hue poore dil ke) – 2
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled
Ae meri jaane wafa
Oh love of my life
Teri meri meri teri ek jaan hai
Yours, mine, mine, yours, our lives are one
Saath tere rahenge sada, tumse na honge judaa
I will stay with you always, I will never leave you
Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke armaan hue poore dil ke
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled
Mere sanam, teri kasam chhodenge ab na yeh haath
My sweetheart, I swear to you, I will not let go of your hand now
Yeh zindagi
This life
La la la
Guzregi ab
I will now spend
La la la
Hamdam tumhaare hi saath
With you alone, oh my soulmate
Apna yeh vaada raha, tumse na honge judaa
I have made this promise, I will never leave you
( Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke armaan hue poore dil ke )2
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled
Maine kiya
I have
La la la
Hai raat din
Day and night
La la la
Bas tera hi intezaar
just longed only for you
Tere bina aata nahin ek pal mujhe ab qaraar
Without you I don’t get relief for one moment
Hamdam mera mil gaya, ab hum na honge judaa – 2
I have found my soulmate, now we will not separate
Tumse milke
Meeting you
Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke
Meeting you
Armaan hue poore dil ke
That my heart’s desires were fulfilled
Ae meri jaane wafa
Oh love of my life
Teri meri meri teri ek jaan hai
Yours, mine, mine, yours, our lives are one
Saath tere rahenge sada, ab hum na honge judaa
I will stay with you always, now we won’t separate
La la la la, la la la la la la la la
La la la la la la la la
A Very Happy New Year to all…Auld Lang Syne
Posted in my renditions, My Renditions with English Translations, tagged 1788, Auld lang syne, Happy New Year, poem, rendition, Robert Burns, song, traditional on January 1, 2014| 3 Comments »
‘Auld Lang Syne’ is a poem written by Robert Burns in 1788.It is used traditionally to bid farewell to the going year and welcoming the New Year at the stroke of midnight. I have sung this today to wish everyone A Very Happy and Prosperous New Year
The lyrics are….
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ auld lang syne!
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
So here’s a hand, my trusty friend,
And gie’s a hand o’ thine,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
The translation in Modern English is…..
Should old acquaintances be forgotten,
And never brought to mind?
Should old acquaintances be forgotten,
And days of long ago!
For times gone by, my dear
For times gone by,
We will take a cup of kindness yet
For times gone by.
So here is a hand, my trusty friend,
And give us a hand of yours,
We will take a cup of kindness yet
For times gone by.
Song for Raksha Bandhan
Posted in my renditions, My Renditions with English Translations, tagged affection, bhaiya, bond, brother, chanda, english, hindi, India, knot, love, lyrics, Rakhi, Raksha Bandhan, sister, song, translation on August 22, 2013| 11 Comments »
http://www.youtube.com/watch?v=1f3mT-Bolks
Raksha Bandhan is a festival to celebrate the bond between a brother and a sister. A sister ties a Rakhi ( a silk thread) on her brother’s hand and asks him to protect her always….The brother in return promises to take care of her always……
Posting this song to wish A Happy Raksha Bandhan to all. The lyrics of the song are as below, I have also tried to translate each line in English….
(Mere Bhaiya, Mere Chanda, Mere Anmol Ratan
….My brother, my moon, my priceless gem
Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2
….In your place I can never take anything that this world has to offer
Teri saanson ki kasam khaake, hawa chalti hai
…..The breeze blows after pledging by your breath
Tere chehre ki jhalak paake, bahaar aati hai
…..The bloom starts after a glimpse of your face
Ek pal bhi meri nazaron se tu jo ojhal ho
…..If you hide from my vision even for one moment
Har taraf meri nazar tujhko pukaar aati hai
…..My eyes search for you in every direction
(Mere Bhaiya Mere Chanda Mere Anmol Ratan
….My brother, my moon, my priceless gem
Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2
….In your place I can never take anything that this world has to offer
Tere sehre ki mehekti hui ladiyon ke liye
….For the garlands of your Sehra (a flowery head-dress worn by the groom)
Anginat phool ummeedo he chune hain maine
….I have plucked innumerable flowers of hope
Wo bhi din aaye ki un khwaabo ki taabeer mile
….May that day come when those dreams are realized
Teri khaatir jo haseen khwaab bune hain maine
….The beautiful dreams that I have dreamt for you
(Mere Bhaiya, Mere Chanda, Mere Anmol Ratan
….My brother, my moon, my priceless gem
Tere badle mein zamaane ki koi cheez na loon) -2
….In your place I can never take anything that this world has to offer
IMA Meerut Independence Day Celebrations….Saare Jahaan Se Achchha
Posted in music i like, my life, my renditions, My Renditions with English Translations, patriotic, tagged english translation, hindi, Independence day, India, Indian Medical Association, Iqbal, lyrics, Meerut, patriotic, Saare Jahaan SE Achchha, song, urdu on August 16, 2013| 4 Comments »
‘Saare Jahaan Se Achchha’ famously known as ‘Tarana-e-Hindi’ was written by Shri Muhammad Iqbal…..I have taken the lyrics and English translation from Wikipedia, posting them below….
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā
parbat vuh sab se ūñchā, hamsāyah āsmāñ kā
vuh santarī hamārā, vuh pāsbāñ hamārā
godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ
gulshan hai jin ke dam se rashk-e janāñ hamārā
mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā
hindī haiñ ham, vat̤an hai hindostāñ hamārā
kuch bāt hai kih hastī miṭtī nahīñ hamārī
sadiyoñ rahā hai dushman daur-e zahāñ hamārā
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
sāre jahāñ se acchā
maʿlūm kyā kisī ko dard-e nihāñ hamārā!
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā
English translation is as follows…..
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode
That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
It (is) our sentry, it (is) our watchman
In its lap frolic those thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise.
Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan.
Such is our existence that it cannot be erased
Even though, for centuries, the cycle of time has been our enemy.
Better than the entire world, is our Hindustan,
Better than the entire world,
What does any one know of our hidden pain?
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode
Lyrics in Hindi are…..
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा
परबत वो सब से ऊँचा हमसायह आसमाँ का
वो संतरी हमारा वो पासबाँ हमारा
गोदी में खेलती है इसकी हज़ारों नदियाँ
गुलशन हैं जिनके दम से रश्क-ए-जनाँ हमारा
मज़हब नहीं सिखाता आपस में बैर रखना
हिन्दी हैं हम वतन है हिन्दोस्ताँ हमारा
कुछ बात है कि हस्ती मिटती नहीं हमारी
सदियों रहा है दुश्मन दौर-ए-जहाँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहाँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा
IMA Meerut Independence Day Celebration…Vande Mataram
Posted in my life, my renditions, patriotic, tagged Independence day, India, Indian Medical Association, Meerut, patriotic, song, Vande Mataram on August 16, 2013| Leave a Comment »


