हमें चाहिए बच्चे सी खुशी कौन कहाँ घूम कर आया किसने कितने नंबर पाए किसका पद कितना ऊँचा है किसने मँहगे कपड़े पहने उसको फ़र्क नहीं पड़ता है खाली डब्बे के ढक्कन को खिलौना समझ खूब खेलता है कागज़ फटकने से हँसता है उसके लिए सब कुछ जादू है टाॅफी के रैपर की गुड़िया कागज़ के हवाई जहाज़ बना दो वो उनमें उड़ता फिरता है मधुर संगीत संग झूमता है कोई उसका शत्रु नहीं है हमें चाहिए वही खुशी बच्चे सी वो निर्मल हँसी मणि
We need childlike happiness Who visited which exotic destination Who got how many marks Whose rank is high Who wore expensive clothes He does not mind Empty box lid is his wonderful toy Laughs to sound of paper cracker Everything is magic to him Doll of toffee wrapper Make paper airplanes He flies in them Dances to the sweet music No one is his enemy We need the same happiness The pure laughter of a child Mani
कभी कभी ऐसा होता है दुख या सुख का मन में इक सैलाब उमड़ आता है कला के अनन्त सागर में उसे बहा देना अच्छा होता है और फिर रह जाता है एक हल्का सा मन, एक ज़रा से तुम इस ब्रह्माण्ड के बहुत छोटे से कण मणि
When overwhelmed by sadness or happiness It is good to flow away the excess In the infinite ocean of art What remains is a light mind, a little you a tiny particle of the universe Mani
This is our first family performance at the Silver Jubilee Batch-Meet of SNMC 1988 batch in Agra…my younger son Vishwadi is on the drums, elder one Yashonidhi on the synthesizer and my husband Dr.Veerottam Tomer on guitar…me singing as always, all of us enjoyed a lot and jokingly referred to ourselves as ‘Tomer Band’ 🙂 The song is our favourite from the movie ‘Parinda’ . Heartfelt thanks to Ravimohan Sir and Monu Sir for their guidance, it would not be possible without your help…
The lyrics of the song and their english translation are…
(Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke armaan hue poore dil ke) – 2
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled
Ae meri jaane wafa
Oh love of my life
Teri meri meri teri ek jaan hai
Yours, mine, mine, yours, our lives are one
Saath tere rahenge sada, tumse na honge judaa
I will stay with you always, I will never leave you
Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke armaan hue poore dil ke
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled
Mere sanam, teri kasam chhodenge ab na yeh haath
My sweetheart, I swear to you, I will not let go of your hand now
Yeh zindagi
This life
La la la
Guzregi ab
I will now spend
La la la
Hamdam tumhaare hi saath
With you alone, oh my soulmate
Apna yeh vaada raha, tumse na honge judaa
I have made this promise, I will never leave you
( Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke armaan hue poore dil ke )2
That meeting you, my heart’s desires were fulfilled
Maine kiya
I have
La la la
Hai raat din
Day and night
La la la
Bas tera hi intezaar
just longed only for you
Tere bina aata nahin ek pal mujhe ab qaraar
Without you I don’t get relief for one moment
Hamdam mera mil gaya, ab hum na honge judaa – 2
I have found my soulmate, now we will not separate
Tumse milke
Meeting you
Tumse milke aisa laga
Meeting you, it seemed like this
Tumse milke
Meeting you
Armaan hue poore dil ke
That my heart’s desires were fulfilled
Ae meri jaane wafa
Oh love of my life
Teri meri meri teri ek jaan hai
Yours, mine, mine, yours, our lives are one
Saath tere rahenge sada, ab hum na honge judaa
I will stay with you always, now we won’t separate
La la la la, la la la la la la la la
La la la la la la la la
‘Saare Jahaan Se Achchha’ famously known as ‘Tarana-e-Hindi’ was written by Shri Muhammad Iqbal…..I have taken the lyrics and English translation from Wikipedia, posting them below….
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā
parbat vuh sab se ūñchā, hamsāyah āsmāñ kā
vuh santarī hamārā, vuh pāsbāñ hamārā
godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ
gulshan hai jin ke dam se rashk-e janāñ hamārā
mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā
hindī haiñ ham, vat̤an hai hindostāñ hamārā
kuch bāt hai kih hastī miṭtī nahīñ hamārī
sadiyoñ rahā hai dushman daur-e zahāñ hamārā
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
sāre jahāñ se acchā
maʿlūm kyā kisī ko dard-e nihāñ hamārā!
sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā
English translation is as follows…..
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode
That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
It (is) our sentry, it (is) our watchman
In its lap frolic those thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise.
Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan.
Such is our existence that it cannot be erased
Even though, for centuries, the cycle of time has been our enemy.
Better than the entire world, is our Hindustan,
Better than the entire world,
What does any one know of our hidden pain?
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode
Lyrics in Hindi are…..
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा
परबत वो सब से ऊँचा हमसायह आसमाँ का
वो संतरी हमारा वो पासबाँ हमारा
गोदी में खेलती है इसकी हज़ारों नदियाँ
गुलशन हैं जिनके दम से रश्क-ए-जनाँ हमारा
मज़हब नहीं सिखाता आपस में बैर रखना
हिन्दी हैं हम वतन है हिन्दोस्ताँ हमारा
कुछ बात है कि हस्ती मिटती नहीं हमारी
सदियों रहा है दुश्मन दौर-ए-जहाँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहाँ हमारा
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा
This is another folk-song we sing in the rainy season to celebrate monsoons, in Western Uttar-Pradesh…..Posting the lyrics of the song below, have also tried to translate each line in English….
Jhulwa jhulat mohe
….As I was swaying on a swing
Naagin das gayee jee
….A (female) snake bit me
Aeji koi das gayee, Hambey! Koi das gayee
….O Dear! It stung me, Yes! It stung me
Anguli ki por
….Tip of my finger
Jhulwa jhulat mohe
….As I was swaying on a swing
Naagin das gayee jee
….A (female) snake bit me
Saasu hamaari sun ke roye padin jee-2
….My mother-in-law started weeping when she heard this
Aeji koi nanadi ne, Hambey! Koi nanadi ne khayee hai pachhaar
….O Dear! My sister-in-law, Yes! My sister-in-law has fainted
Saiyaan hamaare sunke hans pade jee-2
….My beloved laughed when he heard this
Aeji koi unsi to, Hambey! Koi unsi to laaun do-chaar
….O Dear! Yes Dear! I can bring many like her
This is one of my favourite folk-songs…Have uploaded it earlier in 2009 too, re-uploading it today to wish everyone A Very Happy Teej….From left to right are My Bhabhi, Mataji, Mummy and me…all of us always sing these songs every year at home to celebrate Saawan and Teej…This time I decided to record and upload the team-effort 🙂 Also posting the lyrics below which I have tried to translate in English to the best of my ability…….
Galin galin Manra phirey-2
….The Bangle-seller wanders from street to street
Ari Bibi, Manra ko leyna bulwaaye
….O sister, please call the bangle-seller
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Kaun disa se Manra aayee hai?-2
…. From which direction the bangle-seller has come?
Aur kaun disa ko Manra jaaye?
…..And to which direction does the bangle-seller go?
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Poorab disa se Manra aayee hai-2
….The bangle-seller comes from the East direction
Aur Paschchim disa ko Manra jaaye
…..And the bangle-seller goes in the West direction
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Hari re Jingali re Manra naa pehrun-2
….O bangle-seller, I will not wear green Jingali (A special collection of bangles)
Are manra, hare mere Rajaji ke baag, Maharajaji ke baag
….O bangle-seller, because my King of King’s( loved one’s) gardens are green
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Kaali re Jingali re Manra naa pehrun-2
….O bangle-seller, I will not wear black Jingali (A special collection of bangles)
Are Manra, kale mere Rajaji ke baal Maharajaji ke baal
….O bangle-seller, black are my King of King’s(Loved one’s) hair
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Laal re Jingali re Manra naa pehrun- 2
….O bangle-seller, I will not wear red Jingali (A special collection of bangles)
Are Manra, Laal mere Rajaji ke honth , Maharajaji ke honth
….O bangle-seller, red are my King of King’s(loved one’s) lips
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Peeli re Jingali re Manra naa pehrun-2
….O bangle-seller, I will not wear yellow Jingali ( A special collection of bangles)
Are Manra, peele mere Rajaji ke mehel, Maharajaji ke mehel
….O bangle-seller, yellow are my King of King’s palaces
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Neeli re Jingali re Manra naa pehrun-2
…..O bangle-seller, I will not wear blue Jingali ( A special collection of bangles)
Are Manra, neele mere Rajaji ke Gudhal, Maharajaji ke gudhal
…..O bangle-seller, blue are my King of King’s (Loved one’s) horses
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Shwet re Jingali re Manra naa pehrun-2
….O bangle-seller, I will not wear white Jingali ( A special collection of bangles)
Are Manra, shwet mere Rajaji ke vastra, Maharajaji ke vastra
….O bangle-seller, white are my King of King’s(loved one’s) clothes
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
Aisi Jingali re Manra tu pehraa-2
….O bangle-seller, give me such a Jingali ( A special collection of bangles) to wear
Jisse jag saara jag-mag hoye
….Which makes the whole world shine
Choora to meri jaan, Choora to haathi-daant ka
….Choora( A large-sized broad bangle) made from ivory is my life
‘Zindagi Pyaar Ka Geet Hai’ is a song originally rendered by Lataji for the movie ‘Souten’….I have combined the song with a few lines I wrote about Life….the lines and the English translation are given below……
Bulbule-si ye zindagi….
…..Life just like a bubble
Kabhie to saare rangon se chhalak uthati,
…..Sometimes spills over with all the colours
Kabhie sirf saleti-si reh jaati
……Sometimes is left coloured only in greys
Ek hi pal…phool mehek uthate,
……One moment,flowers spread their fragrance
Man gaa uthate, hanste-khelte, ithalaate
…..Hearts sing,dance and play with happiness
Dooje hi pal…muskaata chand pheeka-sa ho jaata
…..Next moment,the smiling moon fades away
Raat ke ghane andhkaar mein na jaane kahan gum ho jaata
…..And disappears in the deep darkness of night
Kabhie shaant nadi-si behti jaati
…..Sometimes, flows on like a peaceful river
Kabhie ek aandhi sab tehes-nehes kar jaati
…..At other times, a storm wreaks havoc
Kabhie saare jawaab de…hairaan kar jaati
….Surprises sometimes by giving answers to all the questions
To kabhie khud hi ek sawaal ban jaati
…..At other times, becomes a question itself
Bulbule-si ye zindagi…..
…. Life just like a bubble
Bas abhi thi aur abhi nahin
….Just now was there and next moment no more
Kabhie aansoo kabhie hansi bankar-
….Becomes a tear in a moment and laughter in another
Kathputli-sa sabko nachaati
….Makes everyone dance like a puppet
Bulbule-si ye zindagi…….
….Life just like a bubble Mani
Lyrics of the song and english translation are as follows……
(Zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega) -2
….Life is a song of love That every heart will have to sing
zindagi Gham Ka Sagar Bhi Hai
….Life is also an ocean of sorrow
hanske Us Paar Jaana Padega
….which everyone has to cross smiling
jis Ka Jitna Ho Aanchal Yahaan Par
….Whatever one’s capacity
us Ko Saugaat Utni Milegi
….Gifts are bestowed on him accordingly
la La La, La La La, La La La La La La La~
jis Ka Jitna Ho Aanchal Yahaan Par
….Whatever one’s capacity
us Ko Saugaat Utni Milegi
….Gifts are bestowed on him accordingly
phool Jeevan Mein Gar Na Khile To
….If flowers do not bloom in life
kaanton Se Bhi Nibhaana Padega
….One may have to get on with thorns too
zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega
….Life is a song of love That every heart will have to sing
hai Agar Door Manzil To Kya
….How does it matter if the destination is far-off
raasta Bhi Hain Mushkil To Kya
…..How does it matter if the path is difficult
la La La, La La La, La La La La La La La~
hai Agar Door Manzil To Kya
….How does it matter if the destination is far-off
raasta Bhi Hain Mushkil To Kya
…..How does it matter if the path is difficult
raat Taaron Bhari Na Mile To
….If one does not get a starlit sky
dil Ka Deepak Jalaana Padega
…..Then light a lamp in your heart
zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega
….Life is a song of love That every heart will have to sing
zindagi Ek Paheli Bhi Hai
….Life is also a riddle
sukh Dukh Ki Saheli Bhi Hai
….is also a friend in happiness and sorrow
la La La, La La La, La La La La La La La~
zindagi Ek Paheli Bhi Hai
….Life is also a riddle
sukh Dukh Ki Saheli Bhi Hai
….is also a friend in happiness and sorrow
zindagi Ek Wachan Bhi To Hai
….Life is also a promise
jise Sab Ko Nibhaana Padega
…..That everyone will have to fulfill
zindagi Pyaar Ka Geet Hai
ise Har Dil Ko Gaana Padega
….Life is a song of love That every heart will have to sing
zindagi Gham Ka Sagar Bhi Hai
hanske Us Paar Jaana Padega
….Life is also an ocean of sorrow That everyone has to cross smiling
Recently famous Indian Singer Shamshad Begum left all of us at the age of 94 for her heavenly abode. We held a programme remembering her. In this video, Dr.Ila Prakash speaks about Shamshadji and I sang her song “Bachpan ke din.’ Posting the lyrics and their English translation below….